file
audioduration (s) 1.07
41.4
| text
stringlengths 4
252
| utterance
stringlengths 8
242
| id
int64 5.06k
6.07k
|
|---|---|---|---|
Ayi ce ɖò xixo wɛ ɖi kúnkan Houégbadja tɔn ɖɔhun.
|
mon cœur bat en tant que descendant de houégbadja.
| 5,055
|
|
Bɔ é ka ɖó nǔwukpikpé hwenɛnu à?
|
et ses prouesses donc ?
| 5,056
|
|
Amɔ̌, un na nyí fus towe ǎ.
|
mais je ne serai pas ta dupe.
| 5,057
|
|
Mɛ lɛ mɔ nǔ jɛ nǔ e é nyí é wu, bɔ xɛsi ɖi ye, jɛ avǐ ya jí bo jɛ xó sú jí! Lok lɛ! Locrats! ...
|
les gens se rendirent compte de ce dont il s'agissait et, affolés, se mirent à pousser des cris de détresse les criquets! les criquets! les criquets!...
| 5,058
|
|
Mǐ ɖò jlɔjlɔ wɛ bo na ɖu nǔ hwemɛ.
|
nous nous redressions pour le déjeuner.
| 5,059
|
|
wuvɛ̌ kpo wuvɛ̌ e mɛ è nɔ mɔ ɖò kannumɔgbenu lɛ é kpo.
|
de la douleur et des souffrances de l'esclavage.
| 5,060
|
|
A sixu ɖɔ nu mi, xɔntɔn ce.
|
tu peux me le dire, mon ami.
| 5,061
|
|
Un hu AFY ǎ. Un .. Un sixu ko hu asi ce ǎ. nǔ sixu jɛ ǎ.
|
je n'ai pas tué afy. je.. je ne peux pas avoir tué ma femme. impossible.
| 5,062
|
|
Asi tɔn kanby'ɛ tlolo ɖɔ fitɛ e na ɖu akwɛ ɖe ɔ, e jlo na ɖɔ nuɖe a.
|
sa femme lui demanda vainement d’où venait sa gaîté, il ne voulut rien dire.
| 5,063
|
|
Un tlɛ na ɖɔ xó n’i ǎ.
|
je ne lui parlerai même pas.
| 5,064
|
|
Bo na dó ɖó xwédo ce kpo alɔ tɔn lɛ kpo.
|
pour dêtruire ma famille de ses mains.
| 5,065
|
|
ɖò tɔdo lɛ mɛ
|
sur les rives
| 5,066
|
|
A nɔ ɖu nǔ égbé a?
|
tu ne manges pas aujourd’hui?
| 5,067
|
|
Eh! Eh! Xɔntɔn ɔ, fitɛ a ka ɖo yiyi wɛ zan elɔ mɛ ?
|
eh ! eh ! l’ami, où vas-tu par cette nuit ?
| 5,068
|
|
Zǎn ɔ bǐ mɛ ɔ, è bló bɔ é xú.
|
toute la nuit l’on fit du feu pour le sécher.
| 5,069
|
|
Un lin ɖɔ ye ko mɔ nǔ lɛ bǐ ɖò gbɛ̀ elɔ mɛ!
|
moi qui croyais avoir tout vu dans ce monde !
| 5,070
|
|
Nyɔ̌nu kpikpo ɔ́, tótlítɔ́ wɛ é nɔ́ ɖo xixo wɛ.
|
la vieille femme, très entêtée, ne cessait de tempêter.
| 5,071
|
|
É tuùn hlɔnhlɔn e ɖò vǐ ɔ yí wɛ é gbeɖé ǎ.
|
il ne sut jamais quelle force emportait le fils.
| 5,072
|
|
Enɛ wu ɔ, un yì.
|
je partis donc.
| 5,073
|
|
Nǔbúdo ce ɖíe.
|
c’est mon secret.
| 5,074
|
|
Papa towe, é ... A mɔ nu jɛ mɛ à ?
|
ton papa, il est en train de… tu comprends ?
| 5,075
|
|
Amɔ̌, enyi a jló na fun ahwan hǔn, tɛ́n kpɔ́n bo kpɔ́n.
|
cependant si tu tiens à me battre, essaie et tu verras.
| 5,076
|
|
ye nu ahan à?
|
ils ont bu ?
| 5,077
|
|
Wezun ɔ ko fó.
|
la course est finie.
| 5,078
|
|
wuvɛ̌ kpo wuvɛ̌ e mɛ è nɔ mɔ ɖò kannumɔgbenu lɛ é kpo.
|
de la douleur et des souffrances de l'esclavage.
| 5,079
|
|
Nyɔ̌nu élɔ́ nɔ́ nɔ gbɛ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ .
|
cette femme vit pour ses enfants
| 5,080
|
|
Biskor ɔ, e hɛn xú, bo nɔ cí kɔ́fu ɖɔhun, anɔsín ɖiɖa, anɔsín ɖiɖa e mɛ nǔ nyanya e ɖò gbɛ̀ ɔ mɛ lɛ é bǐ ɖè é jɛ dò.
|
le fromager biscornu, tordu, boudineux, lépreux, le fromager qui renfermait toutes les laideurs du monde, tomba.
| 5,081
|
|
Ye nɔ ɖi zɔnlin gbɔn gbǎví ɔ mɛ nǔgbo, ɖó un nɔ sè bɔ ye nɔ ɖò xixo wɛ hweɖelɛnu.
|
ils rôdent certainement autour de la case, car je les entends aboyer parfois.
| 5,082
|
|
Tɔ́ ce, ɖó é ko fun ahwan wutu ɔ, è jlɛ́ atínkwín lɛ dó yeɖée wu.
|
mon père, ayant fait la guerre, comparait ainsi les tiges.
| 5,083
|
|
Un lɛ́vɔ ɖɔ, enyi è gbɛ́ awu ce ɔ, fí elɔ na huzu blɔsu e è ma sixu nɔ ǎ é ɖé.
|
je le redis, si mon balai est rejeté, ce lieu deviendra une broussaille inhabitable.
| 5,084
|
|
Hweví e ɖò tɔsisa ɔ tó lɛ é ɖò xó ɖɔ wɛ tawun.
|
les petits poissons de la rivière sont en grande conversation.
| 5,085
|
|
É jó mì dó bɔ un ɖi nǔ nú nǔ e un mɔ é kɛɖɛ, Gaspard .
|
il lâcha je ne crois qu'à ce que je vois, gaspard
| 5,086
|
|
Gǎn ɖagbe ɖé nɔ nyí gǎn hwebǐnu bo nɔ lɛ́ ɖó jlǒ tɔn lɛ.
|
un bon maître est toujours un maître qui a, lui aussi, ses lubies.
| 5,087
|
|
É ɖɔ xó dó nǔ enɛ jí bo na dó xò daka mǐ wu, Putau kpo Ramaky kpo ɖɔ.
|
il a parlé de cela pour nous taquiner, disait ramaou et ramaky.
| 5,088
|
|
Mɛɖaxó Lièvre!
|
monsieur lièvre !
| 5,089
|
|
Fitɛ un ka sixu hwla ɖó?
|
où puis-je me cacher ?
| 5,090
|
|
É na gán ɖò kú towe mɛ.
|
elle survivra à ta mort.
| 5,091
|
|
Un lɛ́vɔ ɖɔ, enyi è gbɛ́ awu ce ɔ, fí elɔ na huzu blɔsu e è ma sixu nɔ ǎ é ɖé.
|
je le redis, si mon balai est rejeté, ce lieu deviendra une broussaille inhabitable.
| 5,092
|
|
É nyɔ́ wa ɔ́, a nɔ hɛn nǔbláwǔkúnúmɛtɔ́, bó nɔ́ hɛn ayixa ce wá nú mì.
|
au lieu de cela, vous m'apportez de la compassion et un coeur d'or.
| 5,093
|
|
Nyɔnu lɛ nɔ mɔ wanyiyi ɖò alɔ mɛ e ye yí wǎn na lɛ é sín alɔ mɛ,
|
les femmes découvrent l'amour dans les bras de leur bien-aimé,
| 5,094
|
|
Agbaza tɔn bǐ Huerta.
|
tout son corps la heurta.
| 5,095
|
|
Amɔ̌, mi cɔ́ miɖée dó wǔ yǎyá!
|
mais gare à moi !
| 5,096
|
|
King, nɔví ce sín vǐ, é ɖò mɔ̌ có, é ɖɔ ɖɔ Souma xóxó ɔ ɖò gbè e mɛ è nɔ xò nǔ dó é ɖé mɛ, hwenu e é ɖò ɖiɖe tɔ́n wɛ ɖò Fatimata é.
|
roi, mon neveu, disait cependant la vieille souma d’une voix perçante, tout en lançant à fatimata un regard de menace et de triomphe.
| 5,097
|
|
Xɔ́ntɔn towe lɛ́ɛ wɛ a?
|
tes amis ?
| 5,098
|
|
Un na kpó ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na d’alɔ we kpɛɖé, ajinakú ɔ ɖɔ gbɔn adingban ɖiɖó xá tó tɔn ɖaxó lɛ gblamɛ, amɔ̌, un na ɖó na dɔ́ zǎn ce lɛ.
|
je tâcherais tout de même de t’aider un peu, fit l’éléphant en s’éventant de ses larges oreilles, mais il faudra que je prenne sur mes nuits.
| 5,099
|
|
Amɔ̌, xɛsi, akpakpasɔmɛ, hlɔnhlɔn.
|
mais tension, émoi, ferveur.
| 5,100
|
|
Etɛ un ka mɔ ɖò hwenu enɛ bǐ mɛ?
|
de quoi ai-je vu durant tout ce temps?
| 5,101
|
|
Zǎn ɔ bǐ mɛ ɔ, è bló bɔ é xú.
|
toute la nuit l’on fit du feu pour le sécher.
| 5,102
|
|
Ayǐkúngban ɔ́ kpo ɖo azɔ̌ wa wɛ gbɔn mɔ̌ ɔ́, aklunɔzán gbla ɖagbe ɖé wɛ kpo.
|
la terre ainsi travaillée était laissée pendant une bonne semaine.
| 5,103
|
|
A sixu mɔ nǔ jɛ ɖaxó e un ɖó é wu.
|
tu peux te rendre compte ainsi de ma taille.
| 5,104
|
|
É nɔ ɖò xó sú wɛ hwebǐnu ɖɔ nyɛ wɛ nyí xɛví ɔ! Turto e nɔ syɛn hú bǐ ɖò gbɛ̀ ɔ mɛ é.
|
elle criait tout le temps c’est moi la tortue ! la tortue la plus vaillante du monde.
| 5,105
|
|
Zozo lɛ ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na dó zunkan ɖaxó amamú enɛ zo bɔ ye nɔ ɖu kpo zogbɛ́n e nɔ kɔ́n lɛ é kpo, zogbɛ́n e nɔ kɔ́n lɛ é kpo,
|
les lucioles tentaient d’incendier cette immense forêt verte qu’elles piquaient de feux clignotants, de lueurs fugaces,
| 5,106
|
|
kpɛví, mɛ̌ ka ko ɖɔ ali e kplá mì wá nú mì é nú we?
|
petit, qui t’a indiqué la route qui mène chez moi ?
| 5,107
|
|
Ratelomby nyí mɛ nukúnɖeji ǎ.
|
or ratelomby n’était pas noble.
| 5,108
|
|
É sɔ́ liana gaga ɖé dó bló na, bo bló bɔ é ɖyɔ.
|
il l’enfila à l’aide d’une longue liane et le fit miroiter.
| 5,109
|
|
ajinakú ɔ ɖɔ, un mɔ ɖɔ é kún nyɔ́ ɖɔ è ni fun ahwan xá ɛ ó.
|
fit l’éléphant, je vois qu’il ne fait pas bon se battre avec lui.
| 5,110
|
|
É jló ná sɔ́ mǐ ɖó gběhan jí!
|
il veut nous mettre sur la paille !
| 5,111
|
|
Bɛ́ sín din ɔ́, mǐ ná kú nǔbláwǔ nú mǐ mɛvo.
|
a partir de maintenant, nous dînerons sans.
| 5,112
|
|
A ɖò avǐ ya wɛ à? A ko ya avǐ zaanɖé à?
|
tu pleures ? as-tu bientôt fini de pleurer ?
| 5,113
|
|
Rohara, bo ma nyí wɛnsagun ɖɛkpɛ ɖɛkpɛ tɔn kpo nǔ e nɔ víví é kpo ǎ ɔ, é cí nɔví nyɔnu tɔn sín nɔví nyɔnu ɖɔhun ǎ bɔ Fatimata nɔ sè wuvɛ̌ xá mɛ ɖó linlin e ɖɔ ɖɔ xɔ́ntɔn emitɔn wɛ é nyí é wu, bo na dó hwlɛn ɛ gán, bo na dó savɔ̌ nú mɛ yɔyɔ̌ ɖé.
|
rohara, sans être un ange de beauté et de douceur, ressemblait moins à sa tante que sa sœur aînée et fatimata eut le cœur saisi de compassion à la pensée que son ami le termite allait peut-être, pour la sauver, sacrifier une nouvelle victime.
| 5,114
|
|
Hwi wɛ nyí xɛví kpɛví e ɖɔ mɔ̌ é, nú mì ɔ, Kacou Ananzɛ, ee è ma sixu ɖu ɖò jí ǎ é à?
|
c’est toi la petite tortue qui dit cela, à moi, kacou ananzè, l’invincible ?
| 5,115
|
|
Nú un kú ɔ́, hwɛjijɔ bǐ wɛ nɔ zɔ́n bɔ yě nɔ́ kú.
|
si je meurs, il est de toute justice qu’ils meurent aussi.
| 5,116
|
|
Enɛ wu ɔ, é ɖisa sín Charlatan bo yì nukɔn, bo gosin Devin ɖi azɔngbɔnúmɛtɔ́ ɖɔhun.
|
ainsi erra-t-il de charlatan en marabout, de devin en guérisseur.
| 5,117
|
|
Gǎn ɖagbe ɖé nɔ nyí gǎn hwebǐnu bo nɔ lɛ́ ɖó jlǒ tɔn lɛ.
|
un bon maître est toujours un maître qui a, lui aussi, ses lubies.
| 5,118
|
|
Fífá gɔ́ ayi mɛ kaka bɔ mɛɖebǔ ma jló na dóya n’i ǎ.
|
la paix devenait si profonde qu’aucun être ne voulait la troubler.
| 5,119
|
|
Nǔ enɛ nyí wuntun nǔ e è na gbéjé kpɔ́n é tɔn ɖé.
|
c’est le signe d'un destin prometteur.
| 5,120
|
|
Asú tɔn nyɔ́ ɖɛkpɛ tawun
|
son mari est très beau
| 5,121
|
|
Samba kpo nyɔnu tɔn lɛ kpo vɛ́ n’i ɖɔ emi kún ɖó na nɔte bo na ɖu lan ɔ ó.
|
samba et ses femmes regrettaient de ne pas s'arrêter pour récupérer la viande.
| 5,122
|
|
A ka yí wǎn nú Pɔlu à?
|
vous aimez paul?
| 5,123
|
|
Eyon? Etɛ a ka sixu wà nú mì?
|
du bien ? quel bien peux-tu me faire, toi ?
| 5,124
|
|
Un nɔ lɛ́vɔ mɔ hwǐ e è sɔ́ hwǐ dó bló lɛ é sín hwǐ e syɛn lɛ é.
|
je revois les lames tranchantes de nos machettes.
| 5,125
|
|
Mi súnsún avɔ e è nɔ dó bló avɔ ɔ na é nú mì bo ɖɔ nú mɛɖebǔ ɖɔ un ɖò finɛ ǎ.
|
couvre-moi bien la tête de la couverture et ne dis à personne que je suis là.
| 5,126
|
|
É cí nǔ e kpaca mɛ é ɖɔhun. Enyi è ko ɖɔ nú mì ɖɔ xwè 1 ɖíe ɔ,
|
cela semble étrange à dire. si on m'avait dit ça il y a 1 an,
| 5,127
|
|
Kanlin lɛ́ɛ ɔ́, é dó gbe n'i.
|
et les animaux lui rendaient son bonjour.
| 5,128
|
|
Hwe ɔ ko nǔ.
|
le soleil riait.
| 5,129
|
|
Bɔ a ka na nɔ finɛ, bo na kpɔ́n mì mɔ̌ à?
|
et vas-tu rester là, à me regarder comme cela ?
| 5,130
|
|
É gbɛ́ wǎn n’i, é na yí gbè nú ɛ gbeɖé ɖɔ é ɖò dɛ̌n emitɔn gɔ́ngɔ́n wɛ ǎ, alɔví tɔn atɔ́ɔ́n lɛ lɔ tlɛ nɔ hwɛn ɖò xwé emitɔn gbè.
|
lui le détestait, il ne tolérerait jamais qu'il trempe sa sueur, même son odeur à cinq doigts de sa maison.
| 5,131
|
|
Togun ɔ xò alɔ nú dɔkun dɔnkpɛvu ɔ tɔn, bɔ è sɛ́ mɛ nukúnɖeji lɛ sín deputé ɖé dó bonu é na gb’akpá nú tɔ́ yetɔn bo na kplá ye wá.
|
le peuple applaudit à la sage conduite du jeune homme, et on envoya sur-le-champ une députation de notables pour prévenir et ramener son père.
| 5,132
|
|
Lin tamɛ dó jǐ ce ɖò akpá towe.
|
pense à moi de ton côté.
| 5,133
|
|
É dɔ́ amlɔ ɖò azɔ̌mɛ .
|
elle s’est endormie en classe
| 5,134
|
|
Gbadanu enɛ ɔ, ɖyɔvǐ lɛ wá kpo nǔɖuɖu lɛ kpo.
|
ce soir-là encore les fillettes étaient venues avec les repas.
| 5,135
|
|
Axɔsu tɔn nɔ dɔn mɛ
|
c’est son prince charmant
| 5,136
|
|
Bɔ jǐ yiyi ɔ́ ɖíe. È lɛ́vɔ sɛ́ ɛ dó, bo wlan nǔ dó wema jí bo na dó sú akwɛ tɔn.
|
et ce fut là la chute. il fut renvoyé, mis en demeure de rembourser.
| 5,137
|
|
Ée un mɔ ɖɔ a ɖo mimá wɛ ɔ́, mǐ yí gbe nú nǔ e nyɔ́ hú mǐ é.
|
quand j’ai vu que tu faisais couper le mil, nous avons besogné de notre mieux.
| 5,138
|
|
Nùnywɛ wɛ nyí bibɛtɛn mɛ e sín ayixa jlɔ́ bo .
|
la sagesse est l’asile de tous ceux dont la conscience est droite et
| 5,139
|
|
Amɔ̌, mǐ lɛ́ ɖó hwǐ mǐtɔn lɛ.
|
mais nous avions aussi nos houes.
| 5,140
|
|
Un yí gbè kpo awǎjijɛ kpo lee a d’akpá nú mì gbɔn é kpo xɔ́ntɔn zunzun e ma ɖó dogbó ǎ é kpo nú we.
|
j’accepte avec joie l’aide que tu me promets et je te jure moi aussi amitié sans fin.
| 5,141
|
|
gbeɖé ǎ!
|
jamais de la vie !
| 5,142
|
|
deputé lɛ ɖò kpléɖókpɔ́ ɔ jí égbé ǎ .
|
les députés ne sont pas à l’assemblée aujourd’hui
| 5,143
|
|
Alǒ, é ko wá yì wɛ à?
|
ou est-il passé ?
| 5,144
|
|
É ɖò dandan ɖɔ è ni hu i.
|
il fallait d'abord la tuer.
| 5,145
|
|
Enɛ wɛ nyí ɖɔ mǐ ni ɖexlɛ́ ɖɔ acɛkpikpa mǐtɔn nyí ɖaxó ɖaxó bo lɛ́ nyí mɛɖokponɔ ninɔ kpo nǔ e è sɔ́ ɖ’ayǐ nú gǔɖutɔ́ ɔ nú hlɔnhlɔn tɔn é kpo.
|
ceci afin de prouver la grandeur et la solennité de notre souverain et la destinée magnifique réservée à l’héritier de son pouvoir.
| 5,146
|
|
Ye hun nǔ e ye nɔ sà lɛ é, bo ɖè ye tɔ́n bo súxó ɖò hwe ɖokpo ɔ nu.
|
ils déballaient, exposaient et criaient en même temps leurs produits.
| 5,147
|
|
A ɖó hudo agbaza syɛnsyɛn tɔn cobo na kpéwú bo na kán wezun ɖi jɔhɔn ɖɔhun, lee un nɔ bló gbɔn é.
|
il faut une peau solide pour pouvoir courir aussi vite que le vent, ainsi que je le fais.
| 5,148
|
|
Ée nǔ énɛ́ ɔ́ ɖɔ ɔ́, ée Sabo ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é mɔ nǔ jɛ mɛ ɖɔ mɛ ɔ́ wɛ nyí mɛ e ɖo ahwan ɔ́ mɛ lɛ́ɛ.
|
et à ce cri, sambo comprit que la foule elle-même le sacrait courageux.
| 5,149
|
|
Axɔsu ɔ hun nukún ɖaxó ɖaxó lɛ dó ganjɛwu enɛ kpo samba kpo jí bo jló na bló bɔ é na bló bɔ é na xlɛ́ ɛ Crottin kpɛví ɖé bɔ é na kpé nukún dó siká e nɔ tɔn na é wu.
|
le roi ouvrit de grands yeux à cette assurance et samba qui voulait le convaincre lui désigna un petit tas de crottin dans lequel il avait eu soin de placer le morceau d’or donné par sa mère.
| 5,150
|
|
Enɛ wu ɔ, tagba ɖaxó ɖé wɛ é nyí bɔ è na kpé nukún dó xwédo ɖé wu, ɖò hwe enɛ lɛ nu.
|
c’était donc un terrible problème que de nourrir une famille, par des temps pareils.
| 5,151
|
|
Zǎnmɛ ɔ, é bló sachet wè bɔ ama tɔn lɛ gɔ́ ayikúngban ɔ ɖokpo jí, bɔ afín ɔ gɔ́ nú wegɔ ɔ.
|
pendant la nuit, il confectionne avec les feuilles deux sachets il en remplit un de terre et l’autre de cendre.
| 5,152
|
|
Kacou sɛ́ vǐ tɔn lɛ dó tlolo bonu ye na dó xomɛsin nú ye.
|
kacou envoie aussitôt ses enfants les provoquer.
| 5,153
|
|
Amɔ̌, jinukúnsin, ɖò hwenu klewun ɖé mɛ ɔ, ɖò ta mǐtɔn jí, gbè ɔ huzu zǐngídi ɖé bo nɔ xò xɛví ɖaxó ɖaxó lɛ, bo nɔ xò gbè ɖaxó ɖé.
|
mais le ciel, en peu de temps, était au-dessus de nos têtes, le grondement était devenu un bruit d'essaim d'abeilles immense, un bourdonnement gigantesque.
| 5,154
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 8