Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
file
audioduration (s)
1.07
41.4
text
stringlengths
4
252
utterance
stringlengths
8
242
id
int64
5.06k
6.07k
Ayi ce ɖò xixo wɛ ɖi kúnkan Houégbadja tɔn ɖɔhun.
mon cœur bat en tant que descendant de houégbadja.
5,055
Bɔ é ka ɖó nǔwukpikpé hwenɛnu à?
et ses prouesses donc ?
5,056
Amɔ̌, un na nyí fus towe ǎ.
mais je ne serai pas ta dupe.
5,057
Mɛ lɛ mɔ nǔ jɛ nǔ e é nyí é wu, bɔ xɛsi ɖi ye, jɛ avǐ ya jí bo jɛ xó sú jí! Lok lɛ! Locrats! ...
les gens se rendirent compte de ce dont il s'agissait et, affolés, se mirent à pousser des cris de détresse les criquets! les criquets! les criquets!...
5,058
Mǐ ɖò jlɔjlɔ wɛ bo na ɖu nǔ hwemɛ.
nous nous redressions pour le déjeuner.
5,059
wuvɛ̌ kpo wuvɛ̌ e mɛ è nɔ mɔ ɖò kannumɔgbenu lɛ é kpo.
de la douleur et des souffrances de l'esclavage.
5,060
A sixu ɖɔ nu mi, xɔntɔn ce.
tu peux me le dire, mon ami.
5,061
Un hu AFY ǎ. Un .. Un sixu ko hu asi ce ǎ. nǔ sixu jɛ ǎ.
je n'ai pas tué afy. je.. je ne peux pas avoir tué ma femme. impossible.
5,062
Asi tɔn kanby'ɛ tlolo ɖɔ fitɛ e na ɖu akwɛ ɖe ɔ, e jlo na ɖɔ nuɖe a.
sa femme lui demanda vainement d’où venait sa gaîté, il ne voulut rien dire.
5,063
Un tlɛ na ɖɔ xó n’i ǎ.
je ne lui parlerai même pas.
5,064
Bo na dó ɖó xwédo ce kpo alɔ tɔn lɛ kpo.
pour dêtruire ma famille de ses mains.
5,065
ɖò tɔdo lɛ mɛ
sur les rives
5,066
A nɔ ɖu nǔ égbé a?
tu ne manges pas aujourd’hui?
5,067
Eh! Eh! Xɔntɔn ɔ, fitɛ a ka ɖo yiyi wɛ zan elɔ mɛ ?
eh ! eh ! l’ami, où vas-tu par cette nuit ?
5,068
Zǎn ɔ bǐ mɛ ɔ, è bló bɔ é xú.
toute la nuit l’on fit du feu pour le sécher.
5,069
Un lin ɖɔ ye ko mɔ nǔ lɛ bǐ ɖò gbɛ̀ elɔ mɛ!
moi qui croyais avoir tout vu dans ce monde !
5,070
Nyɔ̌nu kpikpo ɔ́, tótlítɔ́ wɛ é nɔ́ ɖo xixo wɛ.
la vieille femme, très entêtée, ne cessait de tempêter.
5,071
É tuùn hlɔnhlɔn e ɖò vǐ ɔ yí wɛ é gbeɖé ǎ.
il ne sut jamais quelle force emportait le fils.
5,072
Enɛ wu ɔ, un yì.
je partis donc.
5,073
Nǔbúdo ce ɖíe.
c’est mon secret.
5,074
Papa towe, é ... A mɔ nu jɛ mɛ à ?
ton papa, il est en train de… tu comprends ?
5,075
Amɔ̌, enyi a jló na fun ahwan hǔn, tɛ́n kpɔ́n bo kpɔ́n.
cependant si tu tiens à me battre, essaie et tu verras.
5,076
ye nu ahan à?
ils ont bu ?
5,077
Wezun ɔ ko fó.
la course est finie.
5,078
wuvɛ̌ kpo wuvɛ̌ e mɛ è nɔ mɔ ɖò kannumɔgbenu lɛ é kpo.
de la douleur et des souffrances de l'esclavage.
5,079
Nyɔ̌nu élɔ́ nɔ́ nɔ gbɛ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ .
cette femme vit pour ses enfants
5,080
Biskor ɔ, e hɛn xú, bo nɔ cí kɔ́fu ɖɔhun, anɔsín ɖiɖa, anɔsín ɖiɖa e mɛ nǔ nyanya e ɖò gbɛ̀ ɔ mɛ lɛ é bǐ ɖè é jɛ dò.
le fromager biscornu, tordu, boudineux, lépreux, le fromager qui renfermait toutes les laideurs du monde, tomba.
5,081
Ye nɔ ɖi zɔnlin gbɔn gbǎví ɔ mɛ nǔgbo, ɖó un nɔ sè bɔ ye nɔ ɖò xixo wɛ hweɖelɛnu.
ils rôdent certainement autour de la case, car je les entends aboyer parfois.
5,082
Tɔ́ ce, ɖó é ko fun ahwan wutu ɔ, è jlɛ́ atínkwín lɛ dó yeɖée wu.
mon père, ayant fait la guerre, comparait ainsi les tiges.
5,083
Un lɛ́vɔ ɖɔ, enyi è gbɛ́ awu ce ɔ, fí elɔ na huzu blɔsu e è ma sixu nɔ ǎ é ɖé.
je le redis, si mon balai est rejeté, ce lieu deviendra une broussaille inhabitable.
5,084
Hweví e ɖò tɔsisa ɔ tó lɛ é ɖò xó ɖɔ wɛ tawun.
les petits poissons de la rivière sont en grande conversation.
5,085
É jó mì dó bɔ un ɖi nǔ nú nǔ e un mɔ é kɛɖɛ, Gaspard .
il lâcha je ne crois qu'à ce que je vois, gaspard
5,086
Gǎn ɖagbe ɖé nɔ nyí gǎn hwebǐnu bo nɔ lɛ́ ɖó jlǒ tɔn lɛ.
un bon maître est toujours un maître qui a, lui aussi, ses lubies.
5,087
É ɖɔ xó dó nǔ enɛ jí bo na dó xò daka mǐ wu, Putau kpo Ramaky kpo ɖɔ.
il a parlé de cela pour nous taquiner, disait ramaou et ramaky.
5,088
Mɛɖaxó Lièvre!
monsieur lièvre !
5,089
Fitɛ un ka sixu hwla ɖó?
où puis-je me cacher ?
5,090
É na gán ɖò kú towe mɛ.
elle survivra à ta mort.
5,091
Un lɛ́vɔ ɖɔ, enyi è gbɛ́ awu ce ɔ, fí elɔ na huzu blɔsu e è ma sixu nɔ ǎ é ɖé.
je le redis, si mon balai est rejeté, ce lieu deviendra une broussaille inhabitable.
5,092
É nyɔ́ wa ɔ́, a nɔ hɛn nǔbláwǔkúnúmɛtɔ́, bó nɔ́ hɛn ayixa ce wá nú mì.
au lieu de cela, vous m'apportez de la compassion et un coeur d'or.
5,093
Nyɔnu lɛ nɔ mɔ wanyiyi ɖò alɔ mɛ e ye yí wǎn na lɛ é sín alɔ mɛ,
les femmes découvrent l'amour dans les bras de leur bien-aimé,
5,094
Agbaza tɔn bǐ Huerta.
tout son corps la heurta.
5,095
Amɔ̌, mi cɔ́ miɖée dó wǔ yǎyá!
mais gare à moi !
5,096
King, nɔví ce sín vǐ, é ɖò mɔ̌ có, é ɖɔ ɖɔ Souma xóxó ɔ ɖò gbè e mɛ è nɔ xò nǔ dó é ɖé mɛ, hwenu e é ɖò ɖiɖe tɔ́n wɛ ɖò Fatimata é.
roi, mon neveu, disait cependant la vieille souma d’une voix perçante, tout en lançant à fatimata un regard de menace et de triomphe.
5,097
Xɔ́ntɔn towe lɛ́ɛ wɛ a?
tes amis ?
5,098
Un na kpó ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na d’alɔ we kpɛɖé, ajinakú ɔ ɖɔ gbɔn adingban ɖiɖó xá tó tɔn ɖaxó lɛ gblamɛ, amɔ̌, un na ɖó na dɔ́ zǎn ce lɛ.
je tâcherais tout de même de t’aider un peu, fit l’éléphant en s’éventant de ses larges oreilles, mais il faudra que je prenne sur mes nuits.
5,099
Amɔ̌, xɛsi, akpakpasɔmɛ, hlɔnhlɔn.
mais tension, émoi, ferveur.
5,100
Etɛ un ka mɔ ɖò hwenu enɛ bǐ mɛ?
de quoi ai-je vu durant tout ce temps?
5,101
Zǎn ɔ bǐ mɛ ɔ, è bló bɔ é xú.
toute la nuit l’on fit du feu pour le sécher.
5,102
Ayǐkúngban ɔ́ kpo ɖo azɔ̌ wa wɛ gbɔn mɔ̌ ɔ́, aklunɔzán gbla ɖagbe ɖé wɛ kpo.
la terre ainsi travaillée était laissée pendant une bonne semaine.
5,103
A sixu mɔ nǔ jɛ ɖaxó e un ɖó é wu.
tu peux te rendre compte ainsi de ma taille.
5,104
É nɔ ɖò xó sú wɛ hwebǐnu ɖɔ nyɛ wɛ nyí xɛví ɔ! Turto e nɔ syɛn hú bǐ ɖò gbɛ̀ ɔ mɛ é.
elle criait tout le temps c’est moi la tortue ! la tortue la plus vaillante du monde.
5,105
Zozo lɛ ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na dó zunkan ɖaxó amamú enɛ zo bɔ ye nɔ ɖu kpo zogbɛ́n e nɔ kɔ́n lɛ é kpo, zogbɛ́n e nɔ kɔ́n lɛ é kpo,
les lucioles tentaient d’incendier cette immense forêt verte qu’elles piquaient de feux clignotants, de lueurs fugaces,
5,106
kpɛví, mɛ̌ ka ko ɖɔ ali e kplá mì wá nú mì é nú we?
petit, qui t’a indiqué la route qui mène chez moi ?
5,107
Ratelomby nyí mɛ nukúnɖeji ǎ.
or ratelomby n’était pas noble.
5,108
É sɔ́ liana gaga ɖé dó bló na, bo bló bɔ é ɖyɔ.
il l’enfila à l’aide d’une longue liane et le fit miroiter.
5,109
ajinakú ɔ ɖɔ, un mɔ ɖɔ é kún nyɔ́ ɖɔ è ni fun ahwan xá ɛ ó.
fit l’éléphant, je vois qu’il ne fait pas bon se battre avec lui.
5,110
É jló ná sɔ́ mǐ ɖó gběhan jí!
il veut nous mettre sur la paille !
5,111
Bɛ́ sín din ɔ́, mǐ ná kú nǔbláwǔ nú mǐ mɛvo.
a partir de maintenant, nous dînerons sans.
5,112
A ɖò avǐ ya wɛ à? A ko ya avǐ zaanɖé à?
tu pleures ? as-tu bientôt fini de pleurer ?
5,113
Rohara, bo ma nyí wɛnsagun ɖɛkpɛ ɖɛkpɛ tɔn kpo nǔ e nɔ víví é kpo ǎ ɔ, é cí nɔví nyɔnu tɔn sín nɔví nyɔnu ɖɔhun ǎ bɔ Fatimata nɔ sè wuvɛ̌ xá mɛ ɖó linlin e ɖɔ ɖɔ xɔ́ntɔn emitɔn wɛ é nyí é wu, bo na dó hwlɛn ɛ gán, bo na dó savɔ̌ nú mɛ yɔyɔ̌ ɖé.
rohara, sans être un ange de beauté et de douceur, ressemblait moins à sa tante que sa sœur aînée et fatimata eut le cœur saisi de compassion à la pensée que son ami le termite allait peut-être, pour la sauver, sacrifier une nouvelle victime.
5,114
Hwi wɛ nyí xɛví kpɛví e ɖɔ mɔ̌ é, nú mì ɔ, Kacou Ananzɛ, ee è ma sixu ɖu ɖò jí ǎ é à?
c’est toi la petite tortue qui dit cela, à moi, kacou ananzè, l’invincible ?
5,115
Nú un kú ɔ́, hwɛjijɔ bǐ wɛ nɔ zɔ́n bɔ yě nɔ́ kú.
si je meurs, il est de toute justice qu’ils meurent aussi.
5,116
Enɛ wu ɔ, é ɖisa sín Charlatan bo yì nukɔn, bo gosin Devin ɖi azɔngbɔnúmɛtɔ́ ɖɔhun.
ainsi erra-t-il de charlatan en marabout, de devin en guérisseur.
5,117
Gǎn ɖagbe ɖé nɔ nyí gǎn hwebǐnu bo nɔ lɛ́ ɖó jlǒ tɔn lɛ.
un bon maître est toujours un maître qui a, lui aussi, ses lubies.
5,118
Fífá gɔ́ ayi mɛ kaka bɔ mɛɖebǔ ma jló na dóya n’i ǎ.
la paix devenait si profonde qu’aucun être ne voulait la troubler.
5,119
Nǔ enɛ nyí wuntun nǔ e è na gbéjé kpɔ́n é tɔn ɖé.
c’est le signe d'un destin prometteur.
5,120
Asú tɔn nyɔ́ ɖɛkpɛ tawun
son mari est très beau
5,121
Samba kpo nyɔnu tɔn lɛ kpo vɛ́ n’i ɖɔ emi kún ɖó na nɔte bo na ɖu lan ɔ ó.
samba et ses femmes regrettaient de ne pas s'arrêter pour récupérer la viande.
5,122
A ka yí wǎn nú Pɔlu à?
vous aimez paul?
5,123
Eyon? Etɛ a ka sixu wà nú mì?
du bien ? quel bien peux-tu me faire, toi ?
5,124
Un nɔ lɛ́vɔ mɔ hwǐ e è sɔ́ hwǐ dó bló lɛ é sín hwǐ e syɛn lɛ é.
je revois les lames tranchantes de nos machettes.
5,125
Mi súnsún avɔ e è nɔ dó bló avɔ ɔ na é nú mì bo ɖɔ nú mɛɖebǔ ɖɔ un ɖò finɛ ǎ.
couvre-moi bien la tête de la couverture et ne dis à personne que je suis là.
5,126
É cí nǔ e kpaca mɛ é ɖɔhun. Enyi è ko ɖɔ nú mì ɖɔ xwè 1 ɖíe ɔ,
cela semble étrange à dire. si on m'avait dit ça il y a 1 an,
5,127
Kanlin lɛ́ɛ ɔ́, é dó gbe n'i.
et les animaux lui rendaient son bonjour.
5,128
Hwe ɔ ko nǔ.
le soleil riait.
5,129
Bɔ a ka na nɔ finɛ, bo na kpɔ́n mì mɔ̌ à?
et vas-tu rester là, à me regarder comme cela ?
5,130
É gbɛ́ wǎn n’i, é na yí gbè nú ɛ gbeɖé ɖɔ é ɖò dɛ̌n emitɔn gɔ́ngɔ́n wɛ ǎ, alɔví tɔn atɔ́ɔ́n lɛ lɔ tlɛ nɔ hwɛn ɖò xwé emitɔn gbè.
lui le détestait, il ne tolérerait jamais qu'il trempe sa sueur, même son odeur à cinq doigts de sa maison.
5,131
Togun ɔ xò alɔ nú dɔkun dɔnkpɛvu ɔ tɔn, bɔ è sɛ́ mɛ nukúnɖeji lɛ sín deputé ɖé dó bonu é na gb’akpá nú tɔ́ yetɔn bo na kplá ye wá.
le peuple applaudit à la sage conduite du jeune homme, et on envoya sur-le-champ une députation de notables pour prévenir et ramener son père.
5,132
Lin tamɛ dó jǐ ce ɖò akpá towe.
pense à moi de ton côté.
5,133
É dɔ́ amlɔ ɖò azɔ̌mɛ .
elle s’est endormie en classe
5,134
Gbadanu enɛ ɔ, ɖyɔvǐ lɛ wá kpo nǔɖuɖu lɛ kpo.
ce soir-là encore les fillettes étaient venues avec les repas.
5,135
Axɔsu tɔn nɔ dɔn mɛ
c’est son prince charmant
5,136
Bɔ jǐ yiyi ɔ́ ɖíe. È lɛ́vɔ sɛ́ ɛ dó, bo wlan nǔ dó wema jí bo na dó sú akwɛ tɔn.
et ce fut là la chute. il fut renvoyé, mis en demeure de rembourser.
5,137
Ée un mɔ ɖɔ a ɖo mimá wɛ ɔ́, mǐ yí gbe nú nǔ e nyɔ́ hú mǐ é.
quand j’ai vu que tu faisais couper le mil, nous avons besogné de notre mieux.
5,138
Nùnywɛ wɛ nyí bibɛtɛn mɛ e sín ayixa jlɔ́ bo .
la sagesse est l’asile de tous ceux dont la conscience est droite et
5,139
Amɔ̌, mǐ lɛ́ ɖó hwǐ mǐtɔn lɛ.
mais nous avions aussi nos houes.
5,140
Un yí gbè kpo awǎjijɛ kpo lee a d’akpá nú mì gbɔn é kpo xɔ́ntɔn zunzun e ma ɖó dogbó ǎ é kpo nú we.
j’accepte avec joie l’aide que tu me promets et je te jure moi aussi amitié sans fin.
5,141
gbeɖé ǎ!
jamais de la vie !
5,142
deputé lɛ ɖò kpléɖókpɔ́ ɔ jí égbé ǎ .
les députés ne sont pas à l’assemblée aujourd’hui
5,143
Alǒ, é ko wá yì wɛ à?
ou est-il passé ?
5,144
É ɖò dandan ɖɔ è ni hu i.
il fallait d'abord la tuer.
5,145
Enɛ wɛ nyí ɖɔ mǐ ni ɖexlɛ́ ɖɔ acɛkpikpa mǐtɔn nyí ɖaxó ɖaxó bo lɛ́ nyí mɛɖokponɔ ninɔ kpo nǔ e è sɔ́ ɖ’ayǐ nú gǔɖutɔ́ ɔ nú hlɔnhlɔn tɔn é kpo.
ceci afin de prouver la grandeur et la solennité de notre souverain et la destinée magnifique réservée à l’héritier de son pouvoir.
5,146
Ye hun nǔ e ye nɔ sà lɛ é, bo ɖè ye tɔ́n bo súxó ɖò hwe ɖokpo ɔ nu.
ils déballaient, exposaient et criaient en même temps leurs produits.
5,147
A ɖó hudo agbaza syɛnsyɛn tɔn cobo na kpéwú bo na kán wezun ɖi jɔhɔn ɖɔhun, lee un nɔ bló gbɔn é.
il faut une peau solide pour pouvoir courir aussi vite que le vent, ainsi que je le fais.
5,148
Ée nǔ énɛ́ ɔ́ ɖɔ ɔ́, ée Sabo ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é mɔ nǔ jɛ mɛ ɖɔ mɛ ɔ́ wɛ nyí mɛ e ɖo ahwan ɔ́ mɛ lɛ́ɛ.
et à ce cri, sambo comprit que la foule elle-même le sacrait courageux.
5,149
Axɔsu ɔ hun nukún ɖaxó ɖaxó lɛ dó ganjɛwu enɛ kpo samba kpo jí bo jló na bló bɔ é na bló bɔ é na xlɛ́ ɛ Crottin kpɛví ɖé bɔ é na kpé nukún dó siká e nɔ tɔn na é wu.
le roi ouvrit de grands yeux à cette assurance et samba qui voulait le convaincre lui désigna un petit tas de crottin dans lequel il avait eu soin de placer le morceau d’or donné par sa mère.
5,150
Enɛ wu ɔ, tagba ɖaxó ɖé wɛ é nyí bɔ è na kpé nukún dó xwédo ɖé wu, ɖò hwe enɛ lɛ nu.
c’était donc un terrible problème que de nourrir une famille, par des temps pareils.
5,151
Zǎnmɛ ɔ, é bló sachet wè bɔ ama tɔn lɛ gɔ́ ayikúngban ɔ ɖokpo jí, bɔ afín ɔ gɔ́ nú wegɔ ɔ.
pendant la nuit, il confectionne avec les feuilles deux sachets il en remplit un de terre et l’autre de cendre.
5,152
Kacou sɛ́ vǐ tɔn lɛ dó tlolo bonu ye na dó xomɛsin nú ye.
kacou envoie aussitôt ses enfants les provoquer.
5,153
Amɔ̌, jinukúnsin, ɖò hwenu klewun ɖé mɛ ɔ, ɖò ta mǐtɔn jí, gbè ɔ huzu zǐngídi ɖé bo nɔ xò xɛví ɖaxó ɖaxó lɛ, bo nɔ xò gbè ɖaxó ɖé.
mais le ciel, en peu de temps, était au-dessus de nos têtes, le grondement était devenu un bruit d'essaim d'abeilles immense, un bourdonnement gigantesque.
5,154
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
8